릴게임5만 ㉻ ﹝ Rdy036¸TOP ﹞ ┿ 바다이야기비밀코드
야마토게임다운로드 ◈ ???? RTf423˛TOp ???? ㈎ 검증완료릴게임
바다이야기부활 ≠ ???? RgX549˛tOP ???? ㈇ 황금성사이트
야마토연타 ∧ 〚 RCD045。Top 〛 - 오락실릴게임
릴게임끝판왕 바로가기 go !!
취업 준비와 경쟁의 압박이 사뭇 다르기에 ‘취준생’은 한국만의 고유명사에 가까운 어감을 지닌다. 게티미이지뱅크
(☞한겨레 뉴스레터 H:730 구독하기. 검색창에 ‘한겨레 h730’을 쳐보세요.)
페이스북은 모르는 사람의 게시글도 여러가지 알고리즘이나 광고, 페이스북 친구의 공유를 통해 자주 보이고 뭔가를 검색하다가 눈에 띄기도 한다. 언젠가 어떤 외국인이 어디 놀러 가서 찍었을 법한 발랄한 셀카가 보였다. 직업 프로필에 ‘취업 준비 중’이라 쓰여 있다. 한국어로 번역된 그 표현은 묘하게도 그 모습과 잘 안 어울린다는 느낌이 들 야마토통기계 었다. 물론 취업을 준비하면서 밝은 모습으로 짬을 내 놀러 갈 수 있다. 그런데 왠지 한국어 ‘취업 준비 중’에는 작금의 한국 실태를 반영하는 뭔가 짠하고 칙칙한 기운이 뿜어져 나온다.
언어 설정을 바꿔봤더니 유럽 언어 대부분은 영어 낫 옛 워킹(Not yet working)을 옮긴 ‘아직 일 안 함’ 또는 ‘직업 없음’의 뜻이다. 스웨덴 바다이야기고래 어(Jobbar inte ännu), 스페인어(Todavía no trabaja), 프랑스어(Pas encore de travail), 러시아어(Еще не работает), 폴란드어(Jeszcze nie pracuję) 뜻이 다 그렇다. 독일어(Noch nicht berufstätig)는 ‘아직(noch) 직업(Beruf) 활동 중(tätig)이 아님( 오션파라다이스릴게임 nicht)’이라서 일(Arbeit)보다는 뜻이 좁긴 하나, 어쨌든 다들 지금 일이 없거나 일을 안 하는 상태일 뿐 ‘준비’의 뜻은 없다.
다른 아시아 언어도 비슷한데 인도네시아어(Belum bekerja), 튀르키예어(Henüz çalışmıyor)도 ‘아직 일 안 함’의 뜻이다. ‘취업 준비’나 ‘취준생’은 일본어로는 슈쇼쿠카쓰도(就職 바다이야기게임방법 活動·취직활동), 슈카쓰세이(就活生·취활생)에 해당한다. 그런데 일본어 설정도 ‘취업 준비 중’에 해당하는 슈쇼쿠카쓰도추(就職活動中) 대신 미슈교(未就業·미취업)다. 대만 중국어 우예(無業·무업), 대륙 중국어 웨이찬자궁쭤(未参加工作·미참가공작)도 ‘일(자리) 없음’ 또는 ‘아직 일 안 함’의 뜻일 뿐, ‘취업 준비 중’에 해당하는 ‘일자리 기다림’(待業中 릴게임추천 ), ‘구직’(找工作) 같은 말을 쓰지는 않는다.
영어에도 프리페어 포 임플로이먼트(prepare for employment) 같은 말이 있지만 바로 구체적인 그 행위를 나타내는 딱딱한 말일 뿐 일상어가 아닌 반면, 한국어 ‘취업 준비’나 ‘취준생’은 상당수 한국인의 인생에서 일정 단계를 일컫는 정해진 말처럼 쓰여 무게감이 다르다. 영어로 직역해 잡시킹 스튜던트(job-seeking student·일자리 찾는 학생) 또는 잡시커(job-seeker)로도 나타낼 수 있겠지만, 이는 제3자적 관점에서 ‘구직자’라는 뜻이고 본인 스스로는 대개 아임 루킹 포 어 잡(I’m looking for a job)이나 비트윈 잡스(between jobs)로 말한다.
물론 다른 나라에서도 실업이나 무직은 대개 일시적인 상태라서 ‘낫 옛 워킹’이 언젠가 돈벌이에 나설 것을 암묵적으로 전제하긴 한다. 그런데 한국어 번역에서 직역이 선택되지 않은 까닭은 아무래도 스스로를 ‘무직, 실업, 미취업’ 내지 ‘아직 일 안 함’이라고 소개한다면 왠지 아직은 어엿한 사람(어른/사회인) 구실을 못 하는 상태라는 어감이 있기 때문이다. 설령 아무것도 안 하고 말 그대로 그냥 놀기만 한다 해도 ‘취업 준비 중’이라는 뭔가 미래 지향적인 느낌을 나타내려는 한국적 존재 증명 강박도 약간 포함한다. 사회적 분위기나 정서가 비슷한 딴 동아시아 나라들보다도 한국이 더 심해서 그런지 한국어만 튄다. 그러므로 어쩌면 21세기 한국어로는 적당한 현지화(localization)라 할 만하다.
취준생과 이어지는 이미지는 ‘고시원’이나 ‘학원’ 등인데 다른 나라에도 이와 얼추 비슷한 게 있겠으나 취업 준비와 경쟁의 압박이 사뭇 다르기에 한국어 단어는 고유명사에 가깝다. 피자는 서양 빈대떡이 아니고 떡은 한국 케이크가 아니다. 한국어를 번역하는 유럽인 번역가 중에는 ‘편의점’도 자국어로 풀어 쓰기보다는 차라리 차용어처럼 그대로 쓰는 게 오히려 낫다고 한다. 도시 곳곳에 자리 잡아 24시간 영업하며 현대 한국 생활 문화에 밀착된 편의점의 맛이 번역으로는 살아나지 않는다고 여기기 때문이다.
페이스북의 결혼/연애 상태 표시에 나오는 ‘자유로운 연애 중’도 왕왕 오해를 자아낸다. 한국인 상당수는 이 말을 ‘자유 영혼’과 비슷하게, 결혼하지 않고 자유롭게 살면서 부담 없이 연애한다는 뉘앙스로 생각한다. 그런데 원어인 영어에서 인 언 오픈 릴레이션십(in an open relationship), 즉 열린 관계란 배우자나 연인이 서로를 독점하지 않고 제3자와의 정서적·육체적 접촉을 허용하는 사이임을 뜻하며, 의미가 분명해 오해의 여지가 드물다. 사실 이 개념이 익숙한 곳은 서유럽과 북미 정도라 비유럽 언어에서는 무엇으로 번역하든 딱 들어맞기 어려워 오해될 법하다. 대만 중국어는 ‘교제 중이지만 다른 이와 사귈 여지도 있음’(交往中但保有交友空間)이라고 꽤 길게 풀었는데 마치 번역서에서 각주를 덧붙이는 느낌도 들지만 오해의 여지는 적어 보인다. 홍콩 중국어 ‘개방식 연인 관계’(開放式情侶關係)는 영어에 가깝게 옮겼다. 일본어 ‘오픈한 관계’(オープンな関係)는 오픈(open)까지 그대로 차용해 의미의 차이(gap)를 메운 느낌이다.
‘복잡한 연애’도 한번에 잘 와닿지 않는데 마치 여러 사람과 사귄다는 뜻으로 오해가 생길 것 같다. 원래 영어 이츠 컴플리케이티드(it’s complicated)는 아직 썸을 타는 중이든, 깨질 위기이든, 삼각관계 비슷하든, 헤어짐과 만남을 거듭하든, 여러가지 애매한 상태를 포괄하는 표현이다. ‘말하자면 길다’는 뜻을 ‘말하자면 복잡하다’로 번역할 수는 있겠으나 그래도 중국어 ‘한마디로 말하기 어렵다’(一言難盡)가 깔끔하긴 하다. 앞으로 결혼/연애 상태를 일컫는 말들이 더 단순해질지 복잡해질지, 또 지금과 어떻게 다른 방식으로 취업하거나 일하게 될지 우리는 명확히 알 수 없다. 다만 세월이 흐르면 사회가 변하듯 언어도 변하기 때문에 이런 정서나 문화 또한 달라질 테고 그때는 또 다른 방식으로 말이 생기고 번역되리라는 것만은 확실하다.
신견식 번역가
(☞한겨레 뉴스레터 H:730 구독하기. 검색창에 ‘한겨레 h730’을 쳐보세요.)
페이스북은 모르는 사람의 게시글도 여러가지 알고리즘이나 광고, 페이스북 친구의 공유를 통해 자주 보이고 뭔가를 검색하다가 눈에 띄기도 한다. 언젠가 어떤 외국인이 어디 놀러 가서 찍었을 법한 발랄한 셀카가 보였다. 직업 프로필에 ‘취업 준비 중’이라 쓰여 있다. 한국어로 번역된 그 표현은 묘하게도 그 모습과 잘 안 어울린다는 느낌이 들 야마토통기계 었다. 물론 취업을 준비하면서 밝은 모습으로 짬을 내 놀러 갈 수 있다. 그런데 왠지 한국어 ‘취업 준비 중’에는 작금의 한국 실태를 반영하는 뭔가 짠하고 칙칙한 기운이 뿜어져 나온다.
언어 설정을 바꿔봤더니 유럽 언어 대부분은 영어 낫 옛 워킹(Not yet working)을 옮긴 ‘아직 일 안 함’ 또는 ‘직업 없음’의 뜻이다. 스웨덴 바다이야기고래 어(Jobbar inte ännu), 스페인어(Todavía no trabaja), 프랑스어(Pas encore de travail), 러시아어(Еще не работает), 폴란드어(Jeszcze nie pracuję) 뜻이 다 그렇다. 독일어(Noch nicht berufstätig)는 ‘아직(noch) 직업(Beruf) 활동 중(tätig)이 아님( 오션파라다이스릴게임 nicht)’이라서 일(Arbeit)보다는 뜻이 좁긴 하나, 어쨌든 다들 지금 일이 없거나 일을 안 하는 상태일 뿐 ‘준비’의 뜻은 없다.
다른 아시아 언어도 비슷한데 인도네시아어(Belum bekerja), 튀르키예어(Henüz çalışmıyor)도 ‘아직 일 안 함’의 뜻이다. ‘취업 준비’나 ‘취준생’은 일본어로는 슈쇼쿠카쓰도(就職 바다이야기게임방법 活動·취직활동), 슈카쓰세이(就活生·취활생)에 해당한다. 그런데 일본어 설정도 ‘취업 준비 중’에 해당하는 슈쇼쿠카쓰도추(就職活動中) 대신 미슈교(未就業·미취업)다. 대만 중국어 우예(無業·무업), 대륙 중국어 웨이찬자궁쭤(未参加工作·미참가공작)도 ‘일(자리) 없음’ 또는 ‘아직 일 안 함’의 뜻일 뿐, ‘취업 준비 중’에 해당하는 ‘일자리 기다림’(待業中 릴게임추천 ), ‘구직’(找工作) 같은 말을 쓰지는 않는다.
영어에도 프리페어 포 임플로이먼트(prepare for employment) 같은 말이 있지만 바로 구체적인 그 행위를 나타내는 딱딱한 말일 뿐 일상어가 아닌 반면, 한국어 ‘취업 준비’나 ‘취준생’은 상당수 한국인의 인생에서 일정 단계를 일컫는 정해진 말처럼 쓰여 무게감이 다르다. 영어로 직역해 잡시킹 스튜던트(job-seeking student·일자리 찾는 학생) 또는 잡시커(job-seeker)로도 나타낼 수 있겠지만, 이는 제3자적 관점에서 ‘구직자’라는 뜻이고 본인 스스로는 대개 아임 루킹 포 어 잡(I’m looking for a job)이나 비트윈 잡스(between jobs)로 말한다.
물론 다른 나라에서도 실업이나 무직은 대개 일시적인 상태라서 ‘낫 옛 워킹’이 언젠가 돈벌이에 나설 것을 암묵적으로 전제하긴 한다. 그런데 한국어 번역에서 직역이 선택되지 않은 까닭은 아무래도 스스로를 ‘무직, 실업, 미취업’ 내지 ‘아직 일 안 함’이라고 소개한다면 왠지 아직은 어엿한 사람(어른/사회인) 구실을 못 하는 상태라는 어감이 있기 때문이다. 설령 아무것도 안 하고 말 그대로 그냥 놀기만 한다 해도 ‘취업 준비 중’이라는 뭔가 미래 지향적인 느낌을 나타내려는 한국적 존재 증명 강박도 약간 포함한다. 사회적 분위기나 정서가 비슷한 딴 동아시아 나라들보다도 한국이 더 심해서 그런지 한국어만 튄다. 그러므로 어쩌면 21세기 한국어로는 적당한 현지화(localization)라 할 만하다.
취준생과 이어지는 이미지는 ‘고시원’이나 ‘학원’ 등인데 다른 나라에도 이와 얼추 비슷한 게 있겠으나 취업 준비와 경쟁의 압박이 사뭇 다르기에 한국어 단어는 고유명사에 가깝다. 피자는 서양 빈대떡이 아니고 떡은 한국 케이크가 아니다. 한국어를 번역하는 유럽인 번역가 중에는 ‘편의점’도 자국어로 풀어 쓰기보다는 차라리 차용어처럼 그대로 쓰는 게 오히려 낫다고 한다. 도시 곳곳에 자리 잡아 24시간 영업하며 현대 한국 생활 문화에 밀착된 편의점의 맛이 번역으로는 살아나지 않는다고 여기기 때문이다.
페이스북의 결혼/연애 상태 표시에 나오는 ‘자유로운 연애 중’도 왕왕 오해를 자아낸다. 한국인 상당수는 이 말을 ‘자유 영혼’과 비슷하게, 결혼하지 않고 자유롭게 살면서 부담 없이 연애한다는 뉘앙스로 생각한다. 그런데 원어인 영어에서 인 언 오픈 릴레이션십(in an open relationship), 즉 열린 관계란 배우자나 연인이 서로를 독점하지 않고 제3자와의 정서적·육체적 접촉을 허용하는 사이임을 뜻하며, 의미가 분명해 오해의 여지가 드물다. 사실 이 개념이 익숙한 곳은 서유럽과 북미 정도라 비유럽 언어에서는 무엇으로 번역하든 딱 들어맞기 어려워 오해될 법하다. 대만 중국어는 ‘교제 중이지만 다른 이와 사귈 여지도 있음’(交往中但保有交友空間)이라고 꽤 길게 풀었는데 마치 번역서에서 각주를 덧붙이는 느낌도 들지만 오해의 여지는 적어 보인다. 홍콩 중국어 ‘개방식 연인 관계’(開放式情侶關係)는 영어에 가깝게 옮겼다. 일본어 ‘오픈한 관계’(オープンな関係)는 오픈(open)까지 그대로 차용해 의미의 차이(gap)를 메운 느낌이다.
‘복잡한 연애’도 한번에 잘 와닿지 않는데 마치 여러 사람과 사귄다는 뜻으로 오해가 생길 것 같다. 원래 영어 이츠 컴플리케이티드(it’s complicated)는 아직 썸을 타는 중이든, 깨질 위기이든, 삼각관계 비슷하든, 헤어짐과 만남을 거듭하든, 여러가지 애매한 상태를 포괄하는 표현이다. ‘말하자면 길다’는 뜻을 ‘말하자면 복잡하다’로 번역할 수는 있겠으나 그래도 중국어 ‘한마디로 말하기 어렵다’(一言難盡)가 깔끔하긴 하다. 앞으로 결혼/연애 상태를 일컫는 말들이 더 단순해질지 복잡해질지, 또 지금과 어떻게 다른 방식으로 취업하거나 일하게 될지 우리는 명확히 알 수 없다. 다만 세월이 흐르면 사회가 변하듯 언어도 변하기 때문에 이런 정서나 문화 또한 달라질 테고 그때는 또 다른 방식으로 말이 생기고 번역되리라는 것만은 확실하다.
신견식 번역가